EILEEN
TABIOS Engages
SALSA by Hsia Yu,
Trans. from the Chinese by Steve Bradbury
(Zephyr Press,
Brookline, MA, 2014)
I really
really like these poems, I began to think after the third poem in the book. Finishing the collection just affirmed: I really really like these poems.
First,
the caveat that I am not fluent in Chinese and my read of Hsia Yu’s poems are
based on the English translations by Steve Bradbury. That aside, poet and/or translator have
presented poems that are deceptive in their narrative simplicity. By such, I mean that the writing is
straight-forward, but by being so, only heightens the profundity of what the
poems are considering and offering to the reader. For example
You’ve
All the Time in the World to Kill
and
I’m so Very Beautiful
Only a spell can remove a spell
Only a secret be traded for a secret
Only a mystery arrive at another
mystery
But I neglect the importance of health
That waiting can be harmful
And that loving makes for a harmonious
life
Apart from suggesting we have a child
together
No idea is worse than this
You’ve all the time in the world to
kill
And I’m so very beautiful
It’s
just as well, really, as linguistic acrobatics would, I suspect, get in the way
of the mental acrobatics in the poems, or tip into over-the-top the
finely-tuned balance managed by the poems.
For instance, “The Sans-Feelings Band (Plus Circus Sideshow) and Vertigo
That Comes With It” is an energetic, longish prose poem that ends with
… And so our band continues to exist through
a kind of monumental force of will it continues to exist but whether the circus
sideshow will depends upon the performers’ state of mind when they awake each
day he at any rate has decided he will continue writing leaflets to hand out
along the way I see the sentences are relatively less intense like this: “Form.
Deep form. Closed. Ready to collapse at any moment. Anonymous form.” Some
people in a word make much of form while taking pride in making light of the
particular. Harmonica in hand I finally succeed in pulling off my vanishing act
and reappear in a riot squad a hundred miles away and with pride and bottled-up
emotion I swear on my hourglass timer I am reeling with vertigo, I know some
mushrooms that can leave you
like this
can really give you vertigo, a vertigo
to go
The
lack of punctuation enervates the prose poem into a manic sort of run-on, and
contrasts with the verses that often utilize lines that make their end-stops
synonymous with individual thoughts (as in the above “You’ve All the Time in
the World to Kill and I’m so Very Beautiful”).
There’s
an is-ness to these poems. It’s an
effect facilitated by how many (not all, but many) lines contain individual
thoughts. Thus, the effect of
Read-a-line: boom, Read-a-line: boom, etc. is perfectly pitched, the boom
effect on the reader not elongated onto the next line. For example, these stanzas from “Continuing
Our Discussion of Tediousness“ which also serve as ars poetica:
And so we must continue our discussion
of tediousness
Tedious things are all so very tedious
And every tedious thing is tedious too
Actually it takes a tedious to be
Tedious
Tediousness doesn’t need to be
discovered, its simply there.
[...]
How can you describe the taste of
tedium?
Only the most experienced and prudent
waiter would say:
“How can you describe the taste of
oranges…
We can only say there are certain
tastes like oranges.”
Form,
of course, is just one aspect of the poetry.
But the manner of Hsia Yu’s writings often stress the questions they
raise. For instance, the last stanza of
the same poem:
Who
is on the verge of the perfect washroom
Who
is comparatively more a tub
You
cannot determine if it’s ecstasy or tedium
Who
is the axis who the revolution
It’s
subversive—how the poem ends on that last line so that, if one does a close
read—so as to avoid “making light of the particular”—one can question, say, the
ongoing existence of wars that don’t end but where the dominant, at certain
points of time, shifts positions. I
would also think it easy to consider the first two lines of that stanza to be
feminist, if one wanted to deep read such in that manner.
That
I called the writing earlier to be “straightforward” does not mean the poems
are not strong with the usual poetic tools.
I like the Monday metaphor here, in the last stanza of “And You’ll Never
Want to Travel There Again”—
And so
And so listen when I say
It will then be October
And you’ll ever want to travel there
again
Not ever
You’ll be like a Monday
The first Monday after a wild and crazy
holiday
There is an old rose red
That becomes you very well
I
felt many of these poems to be conversations seeking to involve me as
reader. In that position, I as reader
(1) would become impatient with (too much) dissembling, and (2) care as to the
topic being presented—yes, what the poem is about. That I was quite taken by these poems means
the subject matter was interesting and the language served the subject matter
well. Ultimately, therefore, I conclude:
whoever wrote these poems possesses a beautiful brain. For example, enjoy the
twists-that-end-in-mystery offered by this last example-poem which manifests
well the strength of this collection:
Montmarte
The cat in the bookstore.
The dog in the bistro.
The plate-glass window clouded with
steam
So it can be wiped off.
So I can be seen going by.
So we can have this speechless blind
exchange of glances.
Is it possible we all once died
together.
Everyone looks so familiar.
There are people going up the stairs.
There are people coming down.
They all know exactly where they’re of to.
Some argue it’s an artificial death.
It’s raining on the Rue des Abbesses.
The bistros ring with smoke and
conversation.
These buildings and windows are all
façade.
Someone’s bound to prop up a ladder.
Rolls them all up.
Carry them away.
I dash through the square and cross the
street.
My hooded sweater’s soaked with rain.
A man who crossed ahead of me turns.
Utters a few words.
Just so I can hear the once again.
I follow him into a shop where they cut
keys and resole shoes.
I ask him: what did you just say to me.
He repeats it.
Knowing that repetitions please me.
It’s
a cool effect: the way the man at the end may not be a stranger after all
despite being referred to as “a man” versus someone known with a name. It dovetails neatly with the thoughts of the
second stanza.
I
called it “twists.” I guess, I meant
“salsa,” as the word is defined for spice and dance. As the ending of “In the Beginning was the
Written Word” notes:
7
These poem
I discover they’re always changing with
the light
Like the eyes of a cat
8
These cats
They’re always scurrying off
They also draw near
When they really want to
Recommended
for their wit, vigor and understanding that the reader completes the poetry
experience such that enough mysteries were allowed to exist despite forthcoming
narratives.
**
Recommended,
too, for the Translator’s Notes whose erudition and care can be seen in the
first two paragraphs (apologies for lack of accent marks—I’m technologically
deprived):
Now in its tenth printing, Salsa, which was first published in
Taipei in 1999 on the verge of the new millennium, is arguably the most
engaging of Hsia Yu’s six collections of poetry. Many of the 46 poems in this
volume are deliciously visceral, linguistically suggestive, and seem designed,
as it were, to invite diverse interpretations. “The Ripest Rankest Juiciest
Summer Ever,” which is among the many Hsia Yu
wrote in “Cezanne country” (the others were written in Paris) can be
read as a flash history of post-impressionist art, a Proustian “poeme a clef”
on life in southern France, or, alternatively, a parable of the decline of the
French Left in the face of consumer culture and the rise and triumph of what
Guy Debord has aptly called the “Society of the Spectacle.” I am not suggesting
that this poem means any of these things, only that it lends itself to these
and other equally imaginative readings….
Twelve years ago, when I first began
translating poems from Hsia Yu’s Salsa
collection for my early sampler of her work, Fusion Kitsch, I often took an overly bold approach, to the point
that some translations, such as “Tango,” which I recast as a film scenario,
were more on the order of a poetic adaptation. With other poems, whose meaning
was ambiguous or syntax was confusing, I tended to translate what I thought the
poet said rather than what was written on the page. With the volume you hold in
your hands, however, I have taken a much more faithful approach even at the
occasional expense of clarity. As the poet has often reminded me, readers deserve
the freedom to engage her poetry in ways that please them, and translators
should not get in the way of that pleasure by narrowing the semantic space or
resolving syntactical ambiguities.
A
well-considered book offering much to satisfy the reader.
*****
Eileen Tabios reveals something about herself in ARDUITY'S interview about what's hard about her poetry. Her just-released poetry collection, SUN STIGMATA (Sculpture Poems), received a review by Amazon Hall of Famer reviewer Grady Harp. Due out in 2015 will be her second "Collected Poems" project; while her first THE THORN ROSARY was focused on the prose poem form, her forthcoming INVEN(S)TORY will focus on the list or catalog poem form. More information at http://eileenrtabios.com
No comments:
Post a Comment